- Seeing Chinglish
- Inside the meet-and-greet with Chinglish playwright David Henry Hwang and director Leigh Silverman
- Broadway grosses
What do you think, Rushers? Have you seen Chinglish? Were you as tickled by the subtitles and misinterpretations, as I was? What do you think of David Henry Hwang’s inspiration for the play? Do you think Chinglish is “too smart” for commercial audiences? Leave your thoughts in the comments below!
Let’s be honest: what gets lost in translation is often funny. This is the case in David Henry Hwang’s new comedy, which is full of misunderstandings when an American businessman travels to China to kickstart his family’s sign-making business (how ironic). In addition to his financial endeavors, Daniel (Gary Wilmes) engages in an affair with a strong-willed Chinese woman (Jennifer Lim) that reawakens his character. Yet Daniel quickly discovers that business and personal affairs in China are difficult to navigate when he barely understands the language.
The No. 1 Reason To See Chinglish: Mistranslated subtitles Read more